Bewegtbilder und andere Wirklichkeiten [in Stasis]
msb (Gast) am 2012-06-18 09:22
Zu der Frage der Zweisprachigkeit
Die Schauspieler sprechen - soweit ich das beurteilen kann - in ihrer jeweiligen Landessprache, die untereinander kompatibel genug ist, um von der Gegenseite verstanden zu werden. Unabhängig, auf welcher Seite der Brücke sie sich aufhalten.
Die nordische DVD Ausgabe hat Untertitel in Dänisch, Schwedisch und Englisch und ist so auch für Zuschauer mit brauchbaren Englischkenntnissen nutzbar...
Diese Art der Zweisprachigkeit wäre ja ziemlich einzigartig und cool, oder? Ob's bei der Ausstrahlung in den skandinavischen Ländern dann auch ohne jeweilige Untertitel lief, weil einfach jeder Däne/Schwede Schwedisch/Dänisch verstehen kann? Auf alle Fälle eine wohl unmögliche Situation für die dt. Synchro, das adäquat abzubilden.
Da ich die Serie wie beschrieben zwar gut, aber nicht herausragend fand, werde ich auf die Anschaffung der DVD-Ausgabe verzichten.
PS: Falls du dich in den skandinavischen Krimis auskennst: Was ist denn da qualitativ das beste der vielen Serien/Miniserien/Spielfilmreihen?
Zu der Frage der Zweisprachigkeit
Die nordische DVD Ausgabe hat Untertitel in Dänisch, Schwedisch und Englisch und ist so auch für Zuschauer mit brauchbaren Englischkenntnissen nutzbar...
Da ich die Serie wie beschrieben zwar gut, aber nicht herausragend fand, werde ich auf die Anschaffung der DVD-Ausgabe verzichten.
PS: Falls du dich in den skandinavischen Krimis auskennst: Was ist denn da qualitativ das beste der vielen Serien/Miniserien/Spielfilmreihen?